ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД

Художественный перевод – это, пожалуй, самый сложный и безусловно самый интересный вид перевода, поскольку переводчик практически создает новый текст, в этом случае нужно быть не только переводчиком, но и писателем в некотором роде. Переводчик художественных текстов в первую очередь должен быть ТАЛАНТЛИВЫМ, он  должен не только передавать буквальный смысл, как например в техническом переводе, но еще и  уметь передать авторский замысел, стиль и особенности языка автора, настроение книги, он должен быть в каком-то смысле исследователем для того, чтобы сохранить стиль культуры и эпохи. Переводчик художественного текста должен переработать текст  таким образом, чтобы он сохранил свой первозданный шарм, но и стал интересным для читателя, говорящего на другом языке.

Перед началом перевода переводчик-писатель должен тщательно ознакомиться  с оригиналом, после чего  приступить к переводу применяя искусство интерпретации и грамотный, интересный слог. В этом заключается творческий характер художественного перевода.

После перевода проводится вычитка носителем языка.

Закажите у нас художественный перевод и наши переводчики-писатели выполнят для вас блестящую работу!

Мы переведем для вас :

  • книги и сценарии
  • научно-популярные статьи и книги
  • детскую литературу
  • газетные статьи

Для более детальной оценке по срокам выполнения и стоимости художественного перевода , пожалуйста, свяжитесь с нами по электронной почте или по этой ссылке.