ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД
Художественный перевод – это, пожалуй, самый сложный и безусловно самый интересный вид перевода, поскольку переводчик практически создает новый текст, в этом случае нужно быть не только переводчиком, но и писателем в некотором роде. Переводчик художественных текстов в первую очередь должен быть ТАЛАНТЛИВЫМ, он должен не только передавать буквальный смысл, как например в техническом переводе, но еще и уметь передать авторский замысел, стиль и особенности языка автора, настроение книги, он должен быть в каком-то смысле исследователем для того, чтобы сохранить стиль культуры и эпохи. Переводчик художественного текста должен переработать текст таким образом, чтобы он сохранил свой первозданный шарм, но и стал интересным для читателя, говорящего на другом языке.
Перед началом перевода переводчик-писатель должен тщательно ознакомиться с оригиналом, после чего приступить к переводу применяя искусство интерпретации и грамотный, интересный слог. В этом заключается творческий характер художественного перевода.
После перевода проводится вычитка носителем языка.
Закажите у нас художественный перевод и наши переводчики-писатели выполнят для вас блестящую работу!
Мы переведем для вас :
- книги и сценарии
- научно-популярные статьи и книги
- детскую литературу
- газетные статьи
Для более детальной оценке по срокам выполнения и стоимости художественного перевода , пожалуйста, свяжитесь с нами по электронной почте или по этой ссылке.